Биография — Новый Завет, философия Новый Книги Новый Произведения Новый
Биография
Новый завет (др.-греч. Καινὴ Διαθήκη) — собрание книг, представляющее собой одну из двух, наряду с Ветхим Заветом, частей Библии. История. Исходные тексты Нового Завета, появившиеся в разное время начиная с середины и по конец I века н. э., были написаны на греческом койне, который считался в то время общеупотребительным языком восточного Средиземноморья. Постепенно сформировавшийся в течение первых веков христианства канон Нового Завета состоит сейчас из 27 книг — четырёх Евангелий, описывающих жизнь и проповеди Иисуса Христа, книги Деяний апостолов, которая является продолжением Евангелия от Луки, двадцати одного послания апостолов, а также книги Откровения Иоанна Богослова (апокалипсис). Понятие «Новый завет» (лат. Novum Testamentum) в нынешнем понимании встречается у апостола Павла в первом и втором посланиях коринфянам (1Кор. 11:25, 2Кор. 3:6). Также это же понятие использовал в синоптических Евангелиях сам Христос (Мф. 26:28, Мк. 14:24, Лук. 22:20). В христианское богословие понятие «Новый завет» было введено в конце II века — в начале III века в трудах Климента Александрийского, Тертуллиана и Оригена. Хотя само понятие Новый завет (ивр. בְּרִית חֲדָשָׁה) впервые употреблено в книге пророка Иеремии: «Вот наступают дни, говорит господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет» (Иер. 31:31). В дохристианское время это же понятие Новый завет, или Новый Союз (в смысле союза с Богом) применительно к себе использовали члены иудейской кумранской общины. Наиболее ранними из текстов Нового Завета считаются послания апостола Павла, а наиболее поздними — произведения Иоанна Богослова. Ириней Лионский считал, что евангелие от Матфея и евангелие от Марка были написаны в то время, когда апостолы Пётр и Павел проповедовали в Риме (60-е годы н. э.), а евангелие от Луки немного позднее. Кроме того, по свидетельству Иеронима: «Матфей… первым в Иудее для тех, кто уверовал из обрезания, составил евангелие Христово, еврейскими буквами и словами, кто же затем перевёл его на греческий недостаточно известно» (De vuris inlustribus III).
Канонизация Нового Завета. Книги Нового Завета были канонизированы христианской церковью на Вселенских Соборах. Проблемы возникли только с двумя книгами. На Востоке Откровение Иоанна Богослова считали слишком мистической книгой (её до сих пор не читают при богослужениях), а на Западе сомневались в авторстве одного из Посланий Павла. Известен так называемый канон Муратори, названный так по имени миланского библиотекаря, открывшего в XVIII веке древний папирусный фрагмент с перечислением канонических книг Нового Завета. Фрагмент датируется примерно 200 годом, в нём отсутствует ряд произведений, впоследствии вошедших в канон: Послание Павла к евреям, оба Послания Петра, Третье Послание Иоанна, Послание Иакова. Зато в этом каноне фигурирует апокалипсис Петра, впоследствии причисленный к апокрифам. Большие споры долго вызывал вопрос о включении в канон Апокалипсиса Иоанна. Лаодикийский поместный церковный собор (364 год), утвердил новозаветный канон в составе 26 книг, составляющих его и теперь, — без Апокалипсиса. После этого вопрос о новозаветном каноне обсуждался ещё на двух поместных соборах, — Гиппонском (393 год) и Карфагенском (397 год), и был окончательно принят вторым правилом Пято-шестого собора (Трулльского) (692 год). Большое количество произведений первоначальной христианской литературы были признаны апокрифическими. В Эфиопской церкви принят нестандартный канон Нового Завета (туда входят несколько книг, считающихся остальными христианами апокрифами). Евангельские тексты анонимны. Каждое из Евангелий было приписано определённому автору в начале второго века.
Проблема языка. Первоначальное христианство говорило на языке того общества, из которого оно вышло. Во времена Иисуса Христа наиболее распространёнными языками на Святой земле были греческий (койне), арамейский и в ограниченных пределах еврейский (Mishnaic Hebrew), который употреблялся в основном как язык богослужений. большинство исследователей считает, что первоначальные тексты Нового Завета были написаны на греческом диалекте койне, являвшемся лингва-франка в провинциях Римской империи Восточного Средиземноморья в I-м веке н. э. Позднее тексты были, вероятно, переведены с греческого на другие языки (латынь, сирийский, коптский). Высказывались предположения, в том числе и некоторыми из Отцов Церкви II—III веков, что евангелие от Матфея первоначально было создано на еврейском или арамейском языках, а Послание к Евреям было изначально написано на еврейском языке, а затем переведено Евангелистом Лукой на греческий. Однако подобные предположения не нашли серьёзной поддержки у современных экспертов, которые на основании литературных аспектов текстов Матфея и Послания к Евреям приходят к выводу, что эти произведения также непосредственно создавались на койне. Находящаяся в значительном меньшинстве часть учёных рассматривает арамейскую версию Нового Завета в качестве оригинальной, а греческие тексты считает переводами. В частности, некоторые ученые-сирологи считают, что Новый завет был первоначально написан на галилейском диалекте арамейского языка (которому близок сирийский язык).
Текстология. Количество известных рукописей Нового Завета значительно превосходит количество рукописей любого другого древнего документа (24 тыс. рукописей для Нового Завета и 643 рукописи для Илиады Гомера — следующего по количеству известных списков текста). При этом временной промежуток между написанием оригинала и датой наиболее ранней дошедшей до нас рукописи Нового Завета значительно меньше, чем этот показатель для копий произведений классических авторов (20—30 лет для Нового Завета против 1400 лет для наиболее древнего надежного списка пьес Софокла, которые считаются дошедшими по сути в точном виде).
Толкование Нового Завета
Название “Новый Завет” происходит от латинского названия “Новум Тестаметум”, что в свою очередь является переводом с греческого “Хе каине Диатеке”.
Греческий термин использовался больше в значении как «последняя воля или завещание». Так как именно «завещание» является самым лучшим образцом данного документа, было употреблено латинское слово “Тестаментум”, что в русском переводе – «Завет».
Завет – это договор, который включает в себя две действующий стороны. Завет обязывает выполнять обещанное обоим сторонам, без права на ошибку.
Примером такого завета есть место в Писании, Исх.24:1 – 8, где описывается принятие закона народом Израиля на горе Синая. Из этого следует, что Новый Завет является описанием нового договора Бога с людьми, через Иисуса Христа. Господь Бог выдвигает условия, которые человек может принять или отвергнуть, но не может влиять на их изменения.
В то время, когда человек принимает условия завета, то вместе с Богом они обязаны исполнить все требования согласно заключенному “контракту”.
Бог нам предоставляет выбор. Отпускает в свободное плавание. Но при этом всегда протягивает руку помощи
“Новый Завет воплощает откровение святости Бога в совершенно праведном Сыне, Который дает тем, кто примет это откровение, власть быть сынами Божьими через то, что Он их делает праведными” (Иоан.1:12).
Литературный характер Нового Завета
Первые пять книг Нового Завета: Матфея, Марка, Луки, Иоанна и Деяний Апостолов имеют чисто исторический характер.Это есть повествования. Первые четыре книги описывают жизнедеятельность Христа. Деяния и Евангелия от Луки повествуют о деяниях учеников Иисуса, акцентируя внимания на жизни Апостола Павла.
Книги от Посланий к Римлянам до 1 Иоанна носят доктринальный характер. Большая часть из них написана в форме письма к церквям с целью научить основам праведной жизни и веры в Бога.
Другие книги носят личный характер: 1 и 2 Тимофею, Титу, Филимону, 2 и 3 Иоанна. Они писались исключительно как личные письма определенным людям с целью наставления на правильный путь.
Книга Откровений,имеет пророческий характер. Она описывает будущее и настоящее. Благодаря своему высокому символическому стилю , она также относится к категории апокалиптической литературы.
Армянский перевод Библии
Армянский перевод Библии был назван “Царицей переводов”. Такой титул вполне заслужен. Армянский перевод уникален в том, что он передает Новый Завет ясно, точно, дословно – и в то же самое время отличается превосходным стилем. Интерес представляет и текст, лежащий в его основе.
Происхождение армянской версии окутано тайной. У нас имеется несколько исторических документов, однако они не помогают ответить на вопросы, а скорее добавляют новые к уже имеющимся.
Джозеф М. Алексанян, проделавший одно из недавних исследований по этому поводу, утверждает, что первый армянский перевод (Арм.1) был сделан с старосирийского текста в 406-414 г. н.э. За ним последовал исправленный перевод (Арм.2), сделанный с греческого текста после Эфесского собора в 431 г. Он предполагает, что в дальнейшем появились и другие исправленные издания.
Оценивая заявление Алексаняна, следует помнить, что не существует армянских манускриптов того периода. Что же касается ссылок, принадлежавших “отцам церкви”, при всем их огромном количестве, они не были достаточно изучены или внесены в каталог.
Армения тесно связана с сирийским христианством. Официально страна обратилась в христианство еще до императора Константина, в эпоху, когда единственными христианскими государствами были несколько сирийских княжеств, таких как Эдесса. Вполне логично было бы предположить, что первые армянские переводы несут в себе признаки сильного сирийского влияния.
Свидетельства сирийского влияния действительно присутствуют (среди них манускрипты, содержащие “3 Коринфянам“ и не включающие “Послание к Филимону“), но имеются и признаки греческого влияния. Кроме того, армянский текст не соотносится ни с сохранившимися старосирийским переводами, ни с Пшитой. Очевидно, он намного больше связан с “кесарийским” текстом. Фактически, армянский перевод является наилучшим свидетельством существования этого текста.
История перевода — история письменности
История армянского перевода тесно связана с историей возникновения армянской письменности. После неудачной попытки, предпринятой духовником по имени Даниэль, Месроп, друг и сотрудник главы армянской церкви Саака, по свидетельствам, создал армянский алфавит. Сообщается, что это было в 406 г., а стимулом к созданию письменности, как считают, послужила необходимость записи армянской Библии. Упомянутый перевод был завершен через двенадцать или около того лет после начала работы Месропа.
С меньшей уверенностью можно говорить о тексте, послужившем основой перевода. Многие ученые приводили аргументы в пользу как сирийского, так и греческого оригинала. Существуют отрывки, в которых формулировка свидетельствует скорее в пользу сирийского текста, однако другие являют собой убедительный довод в пользу греческой основы.
Этому можно дать, по меньшей мере, три объяснения:
- Одно заключается в том, что армянский перевод был сделан с греческого, но переводчик очень хорошо знал сирийскую версию.
- Другое предположение состоит в том, что армянский перевод создавался в несколько стадий. На ранней стадии, вероятно, был переведен один из вариантов старосирийского перевода, или, возможно, сирийский Диатессарон. Позже он был исправлен согласно греческому оригиналу, а, возможно, и “кесарийскому” тексту. Дальнейшие исправления, очевидно, увеличили число византийских отрывков в тексте.
- И наконец, вполне возможно, существовало два отдельных перевода (Конибэр полагает, что Месроп переводил с греческого, а Саак – с сирийского), которые, в конце концов, были объединены в один.
Канон Нового Завета
В предыдущей статье об истории создания Ветхого Завета, мы уже давали определение, что же такое канон.
Напомним вам, что он обозначает «жезл» или «трость». В грамматике это слово обозначает правило процедуры; в хронологии – таблицу дат; а в литературе – список трудов определенного автора.
Получается, что, если канон Нового Завета нельзя установить с точностью, то он теряет свою авторитетность и, тем самым, не является твердым мерилом веры и времени.
Но канон не может решаться только вопросом авторства. Девять разных людей писали его книги, и нет особой линейки, которой измеряли, вымеряли и выбирали именно эти девять человек.
Нет определенного объяснения почему, к примеру, Филипп не получил вдохновения написать евангелия, как это было с Матфеем.
Канон не может быть установлен исключительно на основании принятия книг церковью. Одни книги принимались повсеместно и с радостью, другие принимались нерешительно одними церквями и вовсе не принимались другими, а третьи – не упоминались до поздних времен, или их право находиться в каноне подвергалось дискуссиям.
Истинным критерием каноничности является богодухновенность.
«Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления праведности, да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен» (2 Тим.3:16 – 17).
Иными словами, то, что было дано посредством Божественного вдохновения, и есть Писание.
Вдохновляйтесь Богом. И у вас все получится
Что касается содержания книг Нового Завета, то у всех в центре внимания стоит личность Христа и Его служение. Евангелия носит биографических характер, Деяния описывают исторические последствия Его личности. Послания – теологические и практические учения, которые проистекают из принятия во внимания Его личности, и Апокалипсис предсказывает Его связь с будущим.
Новозаветные писание не только полезны, но и обладают могущественной силой для человека.
С самого начала некоторые отрывки информации и понятия слова о Христе передавались от одного человека другому как Слово Божие.
В Послании к Галатам Павел утверждал, что его Евангелие «не есть человеческое; ибо и я принял Его и научился не от человека, но через откровения Иисуса Христа» (Гал. 1:11,12).
В 1-м Послании к Коринфянам 15:3,4 Павел определяет свое Евангелие как слово, «что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию».
Таким образом, с самого начала своей писательской карьеры Павел смотрел на свои произведения как на авторитетное Слово Божье.
Не все писания Нового Завета содержат подобные ссылки, но все обладают этим самоавторитетным качеством. Евангелия посвящены почти полностью цитатам Христа и описанию Его дел.